Некоторые звуковые особенности редупликации Дж. Джойса в романе «Поминки по Финнегану» и их переводимость

Авторы

  • Евгения Андреевна Наугольных ФГБОУ ВО «Пермская государственная фармацевтическая академия Министерства здравоохранения Российской Федерации» Автор

DOI:

https://doi.org/10.14258/filichel(2021)2-13

Ключевые слова:

редупликация, языковая игра, звукопись, окказионализм, переводимость

Аннотация

Статья посвящена языковым особенностям экспериментирования Дж. Джойса в романе «Поминки по Финнегану». Отмечена многомерность и многофункциональность редупликаций Дж. Джойса, показана их способность не только усиливать эмоциональный компонент, но и становиться основой звукописи, активно участвуя в языковых играх писателя. Приводится подробная классификация отобранных методом сплошной выборки окказиональных единиц, образованных Дж. Джойсом редупликацией. Подсчитано, что среди частичной редупликации в процентном соотношении преобладает дивергенция. Анализируются возможности межъязыковой трансляции отобранных лексем на примере четырёх переводов произведения на русский (А. Рене, А. Волохонский), немецкий (Д. Штюндель) и испанский (М. Забалой) языки. Рассмотрены разные стратегии перевода отобранных единиц. Исследование демонстрирует, что межъязыковая трансляция редупликаций писателя в целом возможна, но в наивысшей степени субъективна, а, значит, зачастую требует радикальной переработки романа и приводит скорее к созданию вариации на тему первоисточника, а не его переводов.

Скачивания

Данные по скачиваниям пока не доступны.

Библиографические ссылки

Азначеева Е.Н. Музыкальные принципы организации литературно-художественного текста. Пермь, 1994.
Гениева Е.Ю. И снова Джойс … М., 2011.
Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
Грифцов Б.А. Психология писателя. М., 1988.
Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 2007.
Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Ростов н/Д, 2007.
Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. М., 2004.
Перцова Н.Н. Словотворчество Велимира Хлебникова. М., 2003.
Хлебников В. Собрание сочинений в 3-х томах. Т. III. СПб., 2001.
Эпштейн М.Н. Поэзия и сверхпоэзия: о многообразии творческих миров. СПб., 2016.
Янко-Триницкая Н.А. Продуктивные способы и образцы окказионального словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975.
O’Neill P. Polyglot Joyce: fictions of translation. Toronto, 2005.
Rabaté J.-M. The silence of Sirens // James Joyce: the centennial symposium. Chicago, 1986.
Список источников
Волохонский А. Уэйк Финнеганов. [Электронный ресурс]. URL: http://www.james-joyce.ru/works/anri-volhonskiy-text.htm .
Рене А. На помине Финнеганов. [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/r/rene_a/113.shtml .
Joyce J. Finnegans wehg (übersetzt von Dieter H. Stündel). Frankfurt, 1993.
Joyce J. Joyce. Finnegans Wake. London, 2012.
Joyce J. Finnegans wake (traducido por M. Zabaloy). Avellaneda, 2016.

Загрузки

Опубликован

2021-07-21

Выпуск

Раздел

Научные сообщения

Как цитировать

Некоторые звуковые особенности редупликации Дж. Джойса в романе «Поминки по Финнегану» и их переводимость. (2021). Филология и человек, 2, 143-152. https://doi.org/10.14258/filichel(2021)2-13
Bookmark and Share

Похожие статьи

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.