Некоторые звуковые особенности редупликации Дж. Джойса в романе «Поминки по Финнегану» и их переводимость
DOI:
https://doi.org/10.14258/filichel(2021)2-13Ключевые слова:
редупликация, языковая игра, звукопись, окказионализм, переводимостьАннотация
Статья посвящена языковым особенностям экспериментирования Дж. Джойса в романе «Поминки по Финнегану». Отмечена многомерность и многофункциональность редупликаций Дж. Джойса, показана их способность не только усиливать эмоциональный компонент, но и становиться основой звукописи, активно участвуя в языковых играх писателя. Приводится подробная классификация отобранных методом сплошной выборки окказиональных единиц, образованных Дж. Джойсом редупликацией. Подсчитано, что среди частичной редупликации в процентном соотношении преобладает дивергенция. Анализируются возможности межъязыковой трансляции отобранных лексем на примере четырёх переводов произведения на русский (А. Рене, А. Волохонский), немецкий (Д. Штюндель) и испанский (М. Забалой) языки. Рассмотрены разные стратегии перевода отобранных единиц. Исследование демонстрирует, что межъязыковая трансляция редупликаций писателя в целом возможна, но в наивысшей степени субъективна, а, значит, зачастую требует радикальной переработки романа и приводит скорее к созданию вариации на тему первоисточника, а не его переводов.
Скачивания
Библиографические ссылки
Гениева Е.Ю. И снова Джойс … М., 2011.
Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
Грифцов Б.А. Психология писателя. М., 1988.
Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 2007.
Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Ростов н/Д, 2007.
Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. М., 2004.
Перцова Н.Н. Словотворчество Велимира Хлебникова. М., 2003.
Хлебников В. Собрание сочинений в 3-х томах. Т. III. СПб., 2001.
Эпштейн М.Н. Поэзия и сверхпоэзия: о многообразии творческих миров. СПб., 2016.
Янко-Триницкая Н.А. Продуктивные способы и образцы окказионального словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975.
O’Neill P. Polyglot Joyce: fictions of translation. Toronto, 2005.
Rabaté J.-M. The silence of Sirens // James Joyce: the centennial symposium. Chicago, 1986.
Список источников
Волохонский А. Уэйк Финнеганов. [Электронный ресурс]. URL: http://www.james-joyce.ru/works/anri-volhonskiy-text.htm .
Рене А. На помине Финнеганов. [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/r/rene_a/113.shtml .
Joyce J. Finnegans wehg (übersetzt von Dieter H. Stündel). Frankfurt, 1993.
Joyce J. Joyce. Finnegans Wake. London, 2012.
Joyce J. Finnegans wake (traducido por M. Zabaloy). Avellaneda, 2016.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Редакционная коллегия научного журнала «Филология и человек» придерживается принятых международным сообществом принципов публикационной этики, отраженных, в частности, в рекомендациях Комитета по этике научных публикаций (Committee on Publication Ethics (COPE), Кодекс этики научных публикаций), а также учитываeт ценный опыт авторитетных международных журналов и издательств.
Во избежание недобросовестной практики в публикационной деятельности (плагиат, изложение недостоверных сведений и др.), в целях обеспечения высокого качества научных публикаций, признания общественностью полученных автором научных результатов каждый член редакционной коллегии, автор, рецензент, издатель, а также учреждения, участвующие в издательском процессе, обязаны соблюдать этические стандарты, нормы и правила и принимать все разумные меры для предотвращения их нарушений. Соблюдение правил этики научных публикаций всеми участниками этого процесса способствует обеспечению прав авторов на интеллектуальную собственность, повышению качества издания и исключению возможности неправомерного использования авторских материалов в интересах отдельных лиц.